ژیاننامە Bio

ژیار هۆمەر وەرگێڕ و نووسیارە، لەدایکبووی سلێمانییە. وەرگێڕی ئیسپانی و ئینگلیزی و پورتوگالی و عەرەبی و فارسییە، بەرهەمی پتر لە ١٠٠ نووسەری کوردی لە سەروو ٣٠ وڵات بڵاو کردووەتەوە. نووسیاری گۆڤاری ئیلیان و وەشانخانەی باڵندەیە. ئەندامی ناوەندی کەشکۆڵ لە زانکۆی ئەمریکی لە عێراق، سلێمانی و پێنی کورد لە ئەڵمانیایە. کتێبی خوان کارلۆس ئۆنێتی، کارلۆس ڕویز زافۆن، فەرهاد پیرباڵ و شێرزاد حەسەنی وەرگێڕاوە.

Jiyar Homer is a translator and editor from Kurdistan, a member of Kashkul, the Center for Arts and Culture at the American University of Iraq, Sulaimani (AUIS), and an editor at Îlyan magazine and the Balinde Poetry publishing house. He speaks Kurdish, English, Spanish, Portuguese, Arabic, and Persian. He specializes in translating Latin American literature into Kurdish and Kurdish literature into various languages, bringing over 100 authors into publication in more than 30 countries. His book-length include works by Juan Carlos Onetti, Carlos Ruiz Zafón, Farhad Pirbal, and Sherzad Hassan. Additionally, he is a member of Kurdish PEN.

Jiyar Homer es traductor y editor kurdo, miembro del colectivo Kashkul, el Centro de Artes y Cultura de la Universidad Americana de Irak, Slemani (AUIS), y del Kurdish PEN en Alemania. Contribuye como editor en la revista Îlyan y la editorial Balinde Poetry. Habla kurdo, inglés, español, portugués, árabe y persa. Principalmente traduce literatura latinoamericana al kurdo y literatura kurda a otros idiomas, incluyendo obras de más de 100 autores. Sus traducciones incluyen libros de Juan Carlos Onetti, Carlos Ruiz Zafón, Farhad Pirbal y Sherzad Hassan.